Living-Smartly.com – Being Wise, Healthy and Financially Sufficient

Why Concepts Of Dharma Cannot Be Translated Neatly Into English Language Terms?


()

Dharma is a concept in Sanskrit, inimitable for its immensity and intricacy. It is deeply ingrained and integrated into the Indian worldview, ethics, philosophy, and culture. It is therefore unsurprising that the various interpretations of Dharma are difficult to translate into English, as they embody nuanced, multidimensional themes. Here are some relevant topics associated with dharma that defy easy translation into the English language.

Svadharma (स्वधर्म)
Meaning: It is a term that describes one’s responsibility or individual dharma. This can be based on discrete social roles, nature, and phases in the lifecycle.
Why it cannot be translated into English: The concept of “duty” often used in the English language lacks the personalized, spiritual, and intrinsic dimensions associated with svadharma. It is all about bringing one’s actions with his or her deeper truth and resolve in the universal cosmic order.

Sanatana Dharma (सनातनधर्म)
Meaning: It refers to the universal order or eternal Dharma that transcends time and space.
Why it cannot be translated into English: Even though the word is commonly mistranslated as “Hinduism” itself, it points to a timeless and perpetual set of values that administer the natural and moral order of the cosmos, thus making it much more comprehensive in its scope.

Ashrama Dharma (आश्रमधर्म)
Meaning: These are duties and responsibilities allied to the four periods of lifespan in the ashramas. They are Brahmacharya (the student stage), Grihastha (the householder stage), Vanaprastha (the stage of retirement), and Sannyasa (the stage of renunciation).
Why it cannot be translated into English: The stages described in the ancient texts represent a holistic life journey that integrates personal, societal, and spiritual goals. This is in contrast to English notions of life stages.

Raja Dharma (राजधर्म)
Meaning: This Dharma encompasses the moral and ethical responsibilities associated with rulership or governance by monarchs and sovereigns.
Why it cannot be translated into English: Concepts such as “law” or “justice” in English are unable to capture the spiritual aspects of governance that are aimed at preserving harmony and dharma.

Apat-Dharma (आपद्धर्म)
Meaning: This refers to the form of dharma one must adhere to during times of emergency or crisis.
Why it is difficult to translate into English: This concept represents a highly context-dependent adaptation of dharma, lacking a direct equivalent in English, where moral and legal codes are typically seen as fixed rather than flexible.

Yuga Dharma (युगधर्म)
Meaning: It is the dharma that is pertinent or appropriate to an explicit age or epoch, called a yuga.
Why it cannot be translated into English: There is no appropriate word or concept in the English language for moral or ethical principles evolving with the numerous cosmic cycles of time.

Varna Dharma (वर्णधर्म)
Meaning: These are the duties one is expected to fulfill according to their varna (social classification), which is based on an individual’s capabilities and occupational role.
Why it cannot be translated into English: Although often misinterpreted as the concept of “caste,” varna dharma has more to do with a functional and ethical framework instead of rigid societal stratification.

You may also Like to read:

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating / 5. Vote count:

No votes so far! Be the first to rate this post.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You cannot copy content of this page